Zachovej nám Hospodine...
Publikováno 28.03.2011 v 12:50 v kategorii Rakousko-uherská vlastivěda, přečteno: 2620x
Každá země vždy považuje za jeden ze svých základních symbolů svou hymnu. Nejinak tomu bylo v případě Habsburské monarchie, potažmo Rakouského císařství a po roce 1867 Rakouska-Uherska.
Melodii císařské hymny složil roku 1797 známý hudební skladatel Joseph Haydn. Na myšlenku zkomponování oslavné písně pro císaře jej přivedla jeho cesta do Velké Británie, kde se seznámil s písní God Save the King, kterou byl nadšen. Po vzoru britské hymny tedy vytvořil pozdější hymnu rakouskou. Skladba vznikala v dobách válek proti revoluční Francii a stala se tudíž jakousi opozicí vůči bojovné francouzské Marseillaise.
Motivy objevující se v melodii však nebyly vyloženě nové. Základem melodie je chorvatská lidová píseň „Vjutro rano se ja stanem“. I jiné motivy použité v císařské hymně lze nalézt již v dřívějších skladbách Wolfganga Amadea Mozarta, Johanna Sebastiana Bacha nebo Georga Philippa Telemanna. Také sám Haydn již dříve použil některé motivy nově vzniklé hymny.
Text hymny posléze sepsal rodák z Vídně, rakouský lyrik, Lorenz Leopold Haschka. Skladba byla jako celek poprvé uvedena ve vídeňském Burgtheatru u příležitosti devětadvacátých narozenin posledního císaře Svaté říše římské národa německého, Františka Druhého v již zmíněném roce 1797. Text hymny však nebyl konečný a po dobu své existence prošel ještě mnoha úpravami. Změny nastávaly například při nástupu nového panovníka na trůn, kdy se měnila část s věnováním hymny danému monarchovi. V této souvislosti stojí za pozornost, že „svou“ strofu má i Otto Habsburský.
Jelikož bylo Rakousko mnohonárodnostním státem, bylo potřeba zpřístupnit píseň všem národům žijícím v říši. Vznikly tedy mnohé překlady, z nichž níže pro jednoduchost uvádím vždy první sloku. Nakonec také uvádím některé zajímavé sloky vzniklé až po zániku monarchie – jednak už zmiňovanou sloku věnovanou Ottovi, ale také původní českou nepřeloženou monarchistickou.
Protože byla hymna a její melodie velice populární, vzniklo také mnoho jejích parodií. Níže je uvedena například parodie z pera známého spisovatele Karla Krause. V českých zemích bylo zase rozšířené upravování textu třetí sloky „Čeho nabyl občan pilný…“ na „Čehona byl občan pilný…“
Zde zmiňované podobě rakouské hymny se stala osudná První světová válka. Po jejím konci a po rozpadu Rakouska si melodii přivlastnila nově vzniklá Výmarská republika a jako slova posloužila „Píseň Němců“ Augusta Heinricha Hoffmanna von Fallersleben. Třetí sloka této básně spolu s Haydnovou melodií je tak dnes ke slyšení jako německá hymna.
Němčina:
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.
Italština:
Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor!
Difendiamo il serto avito
Che gli adorna il regio crin
Sempre d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destin.
Chorvatština:
Bože živi, Bože štiti
Cara našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.
Polština:
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.
Rumunština:
Doamne sânte, intaresce
Pra al nostru Împărat!
Sa domneasca ´nteleptesce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios sa-i aperam:
De-a Habsburgei nalte troane
Soartea noastră s’o legam!
Ukrajinština:
Боже, буди покровитель
Цїcарю, Єго краям!
Крiпкий вiрою правитель,
Мудро най проводить нам!
Прадїдну Єго корону
Боронїм від ворога,
Тїсно із Габсбурґів троном
Сплелась Австриї судьба!
Boshe, budy pokrovytel'
Tsisarju, Jeho krajam!
Kripkyj viroju pravytel'
Mudro naj provodyt' nam!
Pradidnu Jeho koronu
Boronim vid voroha,
Tisno iz Habsburgiv tronom
Splelas' Avstryji sud'ba!
Slovinština:
Bog ohrani, Bog obvari
Nam Cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
S svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
Zoper vse sovražnike,
S habsburškim bo tronom vedno
Sreča trdna Avstrije.
Maďarština:
Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.
Čeština:
Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.
„Ottova sloka“ německy:
In Verbannung, fern den Landen
Weilst Du, Hoffnung Österreichs.
Otto, treu in festen Banden
Steh´n zu Dir wir felsengleich.
Dir, mein Kaiser, sei beschieden
Alter Ruhm und neues Glück!
Bring den Völkern endlich Frieden,
Kehr zur Heimat bald zurück!
„Ottova sloka“ česky:
Ve vyhnanství cizích zemí
bdíš, rakouská naděje.
Otto, lid jak skála pevný
věren Tvojí vládě je.
Slávu dávnou, zítřků štěstí
dej Ti Bůh, můj císaři.
Ať se vrátíš domů se ctí,
vlast Tvá v míru zazáří.
Krausova parodie:
Gott erhalte, Gott beschütze
Vor dem Kaiser unser Land!
Mächtig ohne seine Stütze
sicher ohne seine Hand!
Ungeschirmt von seiner Krone
stehn wir gegen diesen Feind:
Nimmer sei mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.
Česká sloka vzniklá po 1918:
Rozpomeň se, Hospodine
na svou nejvěrnější říš!
Její sláva nepomine,
vždy jí znovu obrodíš!
Koruna dnes stále kryje,
mocný panovníkův trůn!
Navždy žije monarchie,
Habsburský jí vládne dům
P.S. Zajímavým odkazem na jeden z minulých článků na tomto blogu (A.E.I.O.U.) je poslední verš čtvrté sloky: něm.Österreich wird ewig stehn (č. Říš rakouská nezahyne) – Austria Erit In Orbe Ultima.
Komentáře
Celkem 1 komentář
ivo 19.06.2011 v 09:08 NAŠE HYMNA :http://www.youtube.com/watch?v=7AEJdOWPqBU